linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
fuente de emisión Emissionsquelle 1
. . . . .

Verwendungsbeispiele

fuente de emisión Emissionsquelle
 

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

Evaluación de la calidad del aire, en relación con las fuentes de emisión
Beurteilung der Luftqualität mit Bezug auf die Emissionsquellen
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fuente de emisión puntual .
fuente de emisión local . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit fuente de emisión

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Spanische Sätze

Deutsche Sätze

, dirigidas a las fuentes de emisión principales,
abzielend auf die vorherrschenden Emissionsquellen, alle erforderlichen und ohne
   Korpustyp: EU DCEP
Exposición global (todas las fuentes pertinentes de emisión/liberación)
Gesamtexposition (kombiniert für alle relevanten Emissions-/Freisetzungsquellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Medio ambiente (todas las fuentes de emisión juntas)
Umwelt (kombiniert für alle Emissionsquellen)
   Korpustyp: EU DGT-TM
La licencia de estas fuentes se concede por emisión.
Diese Fonts werden pro Ausgabe lizenziert.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
En el marco de un enfoque combinado, la Comisión propondrá unos límites de emisión para las siguientes fuentes de emisión:
Im Rahmen eines kombinierten Ansatzes schlägt die Kommission Emissionsbegrenzungen für folgende Emissionsquellen vor:
   Korpustyp: EU DCEP
En las operaciones de captura de CO2, las posibles fuentes de emisión de CO2 incluyen:
Bei der Abscheidung von CO2 umfassen die potenziellen Quellen für CO2-Emissionen Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las posibles fuentes de emisión de CO2 del complejo de almacenamiento de CO2 son las siguientes:
Potenzielle Quellen für CO2-Emissionen aus der geologischen Speicherung von CO2 umfassen Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
El establecimiento de normas para las fuentes de emisión es el complemento de la presente Directiva.
Die Festlegung von Standards für Emissionsquellen ist eine notwendige Ergänzung dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
La principal fuente de emisión de mercurio es la combustión de carbón.
Die Hauptquelle für Quecksilberemissionen ist die Verbrennung von Kohle.
   Korpustyp: EU DCEP
El transporte por carretera es una de las principales fuentes de emisión de CO2.
Der Kraftfahrzeugverkehr ist einer der Hauptverursacher von CO 2 -Emissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
El transporte por carretera es una de las principales fuentes de emisión de CO2.
Der Kraftfahrzeugverkehr ist einer der Hauptverursacher für CO 2 -Emissionen.
   Korpustyp: EU DCEP
contabilizar dichas fugas como fuentes de emisión de la instalación de que se trate, y
er ordnet die Leckage den Emissionsquellen der betreffenden Anlage zu;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durante el transporte de CO2 por gasoducto, las posibles fuentes de emisión de CO2 incluyen:
Während des Transports von CO2 in der Pipeline umfassen die potenziellen Quellen für CO2-Emissionen Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como fuentes de radiación entran en consideración dispositivos de emisión de radio y televisión. DE
Als Strahlenquellen kommen Sendeeinrichtungen, Antennenanlagen und deren Zuleitungen in Frage. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
método B (seguimiento individual de las fuentes de emisión), con arreglo a la subsección B.2.
Methode B (Überwachung einzelner Emissionsquellen) gemäß Unterabschnitt B.2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones pueden producirse en varias fuentes de emisión de una instalación.
Emissionen können innerhalb einer Anlage aus verschiedenen Quellen austreten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evaluación de la calidad del aire, en relación con las fuentes de emisión
Beurteilung der Luftqualität mit Bezug auf die Emissionsquellen
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
6.X.2 Medio Ambiente (todas las fuentes de emisión juntas)
6.x.2 Umwelt (kombiniert für alle Emissionsquellen)
   Korpustyp: EU DCEP
Se refieren sólo a fuentes determinadas y no cubren suficientemente todas las fuentes posibles de emisión (por ejemplo, las fuentes difusas).
Sie setzen nur an bestimmten Quellen an und decken nicht alle möglichen Emissionsquellen ausreichend ab (etwa diffuse Quellen).
   Korpustyp: EU DCEP
Todas las fuentes de emisión de la instalación de inyección de CO2 deben tenerse en cuenta en la autorización de emisión de gases de efecto invernadero.
Sämtliche Emissionsquellen aus der CO2-Injektionsanlage sind in die Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En el marco de un enfoque combinado, la Comisión deberá proponer unos límites de emisión para las siguientes fuentes de emisión:
Im Rahmen eines kombinierten Ansatzes sollte die Kommission Emissionsbegrenzungen für folgende Emissionsquellen vorschlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
En el marco de un enfoque combinado, la Comisión debe proponer unos límites de emisión para las siguientes fuentes de emisión:
Im Rahmen eines kombinierten Ansatzes sollte die Kommission Emissionsbegrenzungen für folgende Emissionsquellen vorschlagen:
   Korpustyp: EU DCEP
Cuando se encuentre una fuente de emisión que excede considerablemente de los valores límite, se determinará la causa del exceso de emisión.
Wird ein Fahrzeug mit stark abweichenden Emissionen entdeckt, so ist die Ursache für die überhöhte Emission festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se encuentre una fuente de emisión que excede considerablemente los valores límite, se determinará la causa del exceso de emisión.
Werden bei einem Fahrzeug stark abweichende Emissionen festgestellt, ist die Ursache für die überhöhten Emissionen festzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las instalaciones de producción de hidrógeno o de gas de síntesis, las emisiones de CO2 proceden de las siguientes fuentes de emisión y flujos fuente:
In Anlagen zur Herstellung von Wasserstoff oder Synthesegas wird CO2 aus folgenden Quellen und Stoffströmen emittiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
«En las actividades de producción de cemento, las emisiones de CO2 resultan de las fuentes de emisión y de los flujos fuente siguientes:».
„Bei Tätigkeiten zur Herstellung von Zement wird CO2 aus folgenden Quellen und Stoffströmen emittiert:“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
«En la producción de vidrio o de lana mineral, las emisiones de CO2 resultan de las fuentes de emisión y de los flujos fuente siguientes:»;
„Bei der Herstellung von Glas oder Mineralwolle wird CO2 aus folgenden Quellen und Stoffströmen emittiert:“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las instalaciones de producción de amoníaco, las emisiones de CO2 proceden de las siguientes fuentes de emisión y flujos fuente:
In Anlagen zur Ammoniakherstellung wird CO2 aus folgenden Quellen und Stoffströmen emittiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Del cálculo de la cantidad de derechos de emisión se exceptuará la utilización de fuentes de energía como materia prima.
Die Verwendung von Energieträgern als Rohstoff ist von der Berechnung der Mengen der Berechtigungen auszunehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
Para ello, emplean el potencial financiero de dichas entidades y obtienen fondos de nuevas fuentes, por ejemplo mediante la emisión de títulos, o de fuentes extranjeras.
Hierfür nutzen sie ebenso das finanzielle Potenzial dieser Einrichtungen wie sie Gelder aus neuen Mitteln gewinnen, etwa aus der Ausgabe von Wertpapieren oder aus ausländischen Quellen.
Sachgebiete: oeffentliches rechnungswesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Asunto: Calidad de los gases de emisión en caso de uso de residuos animales como fuente para biodiésel
Betrifft: Qualität der Auspuffgase bei Verwendung tierischer Abfälle als Ausgangsstoff für Biodiesel
   Korpustyp: EU DCEP
Una fuente obvia de financiación son los ingresos procedentes del Régimen Comunitario de Comercio de Derechos de Emisión.
Eine offenkundige Finanzierungsquelle sind die Einnahmen im Rahmen des Emissionsrechtehandelssystems der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
los datos usados en el análisis de incertidumbre de las emisiones procedentes de cada fuente de emisión, clasificados por procesos;
die Daten, die für die Unsicherheitsanalyse der Emissionen aus den einzelnen Quellen herangezogen wurden, aufgeschlüsselt nach Prozessen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como fuentes de radiación entran en consideración dispositivos de emisión, instalaciones de antenas y sus líneas de alimentación. DE
Als Strahlenquellen kommen Sendeeinrichtungen, Antennenanlagen und deren Zuleitungen in Frage. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
b) «Emisión»: la liberación a la atmósfera de gases de efecto invernadero a partir de fuentes situadas en una instalación.
b) "Emissionen": Freisetzung von Treibhausgasen in die Atmosphäre aus Quellen in einer Anlage;
   Korpustyp: EU DCEP
'Emisión": la liberación a la atmósfera de gases de efecto invernadero a partir de fuentes situadas en una instalación.
'Emissionen": Freisetzung von Treibhausgasen in die Atmosphäre aus Quellen in einer Anlage;
   Korpustyp: EU DCEP
El establecimiento de normas para las fuentes de emisión es el complemento indispensable de la presente Directiva.
Die Festlegung von Standards für Emissionsquellen ist eine notwendige Ergänzung dieser Richtlinie.
   Korpustyp: EU DCEP
"emisión": la liberación a la atmósfera de gases de efecto invernadero a partir de fuentes situadas en una instalación;
"Emissionen" die Freisetzung von Treibhausgasen in die Atmosphäre aus Quellen in einer Anlage;
   Korpustyp: EU DCEP
la fuente de radiación, con el fin de reducir o detener la radiación incluida la emisión de radionucleidos,
die Strahlungsquelle: Verringerung oder Beendigung der Strahlung, einschließlich der Freisetzung von Radionukliden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Asimismo estamos elaborando una comunicación sobre la financiación de las fuentes de energía con baja emisión de carbono.
Darüber hinaus sind wir dabei, eine neue Mitteilung über die Finanzierung kohlenstoffarmer Energiequellen zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cuando más de un vehículo resulte ser fuente de emisión que excede considerablemente de los valores límite,
Werden bei mehr als einem Fahrzeug stark abweichende Emissionen festgestellt, die entweder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Una vez hecho esto, podremos abordar firmemente el problema de aquellas fuentes de emisión que sean significativas en cada región.
Wir versetzen uns damit in die Lage, das Problem der Emissionsquellen für jede einzelne Region konsequent anzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hay que disminuir las fuentes de emisión, es decir, que hay que modernizar los motores de los automóviles.
Es müssen die Emissionsquellen verringert werden, das heißt, die Automotoren müssen weiterentwickelt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
No podemos "comprometernos a medias" a invertir en fuentes de energía renovables y transportes con baja emisión de carbono.
Wir können uns nicht halbherzig verpflichten, in erneuerbare Energiequellen und CO2-arme Verkehrsmittel zu investieren.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- todas las razones, especialmente todas las fuentes de emisión que constituyen la causa del no respeto del valor límite;
- alle Gründe, insbesondere alle Emissionsquellen, die ursächlich für die Nichteinhaltung des Grenzwertes sind;
   Korpustyp: EU DCEP
Por tanto, apoyamos decididamente a la Comisión en sus intentos por atajar las fuentes de emisión más importantes.
Wir unterstützen die Kommission deshalb uneingeschränkt in ihrem Bemühen, gegen die schlimmsten Emissionsquellen vorzugehen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
La Directiva fija los límites para su emisión y recalca la importancia de reducir las emisiones contaminantes y sus fuentes.
In der Richtlinie werden Grenzwerte für ihre Emission festgelegt, die Bedeutung einer Verringerung der Schadstoffemissionen und ihrer Quellen wird hervorgehoben.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deberá aplicar a las restantes fuentes de emisión, como mínimo, el nivel inmediatamente inferior al más elevado.
Für alle anderen Emissionsquellen wendet der Anlagenbetreiber mindestens eine Ebene an, die eine Stufe unterhalb der höchsten Ebene liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El sombreador Emisión define cuánta luz es emitida por la superficie, convirtiendo así cualquier superficie en una fuente de luz.
Emission bestimmt, wie Licht von der Oberfläche emittiert wird. Dies ermöglicht, dass jede Fläche als Lampe fungiert.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Las emisiones de las chimeneas se pueden determinar por medio de mediciones periódicas discontinuas en las fuentes de emisión canalizadas pertinentes durante un período de tiempo suficientemente prolongado, con el fin de obtener valores de emisión representativos.
Emissionen über den Kamin können über regelmäßige diskontinuierliche Messungen an relevanten geführten (gefassten) Emissionsquellen über einen ausreichend langen Zeitraum gemessen werden, um repräsentative Emissionswerte zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los sistemas de límites máximos y de comercio de emisiones podrían proporcionar una posible fuente de fondos a través de subastas de derechos de emisión.
Cap + Trade Emissionshandel könnte eine potenzielle Finanzierungsquelle durch Versteigerung von Emissionsrechten sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
El titular aplicará técnicas capaces de medir las concentraciones de N2O de todas las fuentes de emisión tanto en condiciones de reducción de emisiones como sin ellas.
Der Anlagenbetreiber wendet dabei Techniken an, mit denen die N2O-Konzentrationen sowohl geminderter als auch ungeminderter Emissionen aus sämtlichen Quellen gemessen werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones anuales totales de N2O de una instalación consisten en la suma de las emisiones anuales de N2O procedentes de todas sus fuentes de emisión.
Die jährliche N2O-Gesamtemission aus der betreffenden Anlage entspricht der Summe der jährlichen N2O-Emissionen aus allen Emissionsquellen der Anlage zusammengerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
El ponente reitera la urgencia de que la Comisión presente propuestas destinadas al establecimiento de normas de la UE en materia de ruido para las fuentes de emisión.
Der Berichterstatter bekräftigt die Dringlichkeit, dass die Kommission Vorschläge für die Festlegung von EU-Lärmstandards für Emissionsquellen festlegt.
   Korpustyp: EU DCEP
Procedimiento que ha de seguirse sin la evaluación separada de las fuentes de emisión de la muestra que exceden considerablemente de los valores límite
Verfahren, das ohne getrennte Beurteilung auffällig abweichender Emittenten in der Stichprobe anzuwenden ist
   Korpustyp: EU DGT-TM
Como fuentes de radiación entran en consideración instalaciones de rádar y de antenas, dispositivos de emisión y sus líneas de alimentación. DE
Als Strahlenquellen kommen Radaranlagen, Sendeeinrichtungen, Antennenanlagen und deren Zuleitungen in Frage. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
la sonda de entrada no se situará a proximidad inmediata de las fuentes de emisión para evitar la absorción directa de emisiones no mezcladas con el aire ambiente;
· Der Messeinlass darf nicht in nächster Nähe von Quellen angebracht werden, um die unmittelbare Einleitung von Emissionen, die nicht mit der Umgebungsluft vermischt sind, zu vermeiden.
   Korpustyp: EU DCEP
de conformidad con los apartados 4 y 5, al menos para los controles de emisión de fuentes puntuales y para normas de calidad ambiental
gemäß den Absätzen 4 und 5 zumindest für die Emissionsbegrenzung von Punktquellen und für die Umweltqualitätsnormen
   Korpustyp: EU DCEP
Se deben identificar fuentes sólidas de financiación, y lo más lógico sería recurrir a los ingresos del sistema de comercio de derechos de emisión.
Vernünftige und solide Finanzierungsquellen müssen gefunden werden, und auch hier liegt ein Blick auf die Gelder aus den Emissionshandelsversteigerungen nahe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En el desarrollo sostenible de fuentes de energía para los automóviles, hay sin duda algunas otras posibilidades inteligentes para lograr los objetivos de emisión de CO2.
Zudem stecken in der nachhaltigen Erschließung von Energiequellen für Fahrzeuge sicher zahlreiche andere intelligente Möglichkeiten, um die CO2-Ausstoßziele zu verwirklichen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Clasificación de la estación respecto a las principales fuentes de emisión pertinentes para la configuración de la medición de cada contaminante
Einstufung der Messstation in Bezug auf die Hauptemissionsquellen für die Messkonfiguration für jeden einzelnen Schadstoff
   Korpustyp: EU DGT-TM
Para emisiones de escape, más de un vehículo resulte ser fuente de emisión que excede considerablemente de los valores límite y que o bien:
für die Auspuffemissionen bei mehr als einem Fahrzeug stark abweichende Emissionen festgestellt werden, die eine der folgenden Bedingungen erfüllen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La incertidumbre total de las emisiones medias horarias anuales de cada fuente de emisión no deberá superar los valores de los niveles que se indican más adelante.
Die Gesamtunsicherheit des jährlichen Stundenmittelwertes der Emissionen aus den einzelnen Emissionsquellen darf die nachstehenden Ebenenwerte nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Debe fomentarse el desarrollo de fuentes energéticas alternativas, competitivas y cuya emisión de carbono sea reducida, a fin de asumir las consecuencias negativas.
Zur Bewältigung dieser negativen Folgen muss der Ausbau alternativer Energien mit niedrigem Kohlendioxidausstoß und die Entwicklung wettbewerbsfähiger Energieträger vorangetrieben werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es cierto que el tráfico constituye la principal fuente de emisión de las dos sustancias dañinas que nos ocupan, a saber, el benceno y el monóxido de carbono.
Es stimmt, daß die Hauptemissionsquelle beider Schadstoffe, nämlich Benzol und Kohlenmonoxid, der Straßenverkehr ist.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cada vez que un vehículo resulte ser fuente de emisión que excede considerablemente de los valores límite, se elegirá al azar otro vehículo de la muestra.
Werden bei einem Fahrzeug keine stark abweichenden Emissionen festgestellt, wird ein anderes Fahrzeug nach dem Zufallsprinzip aus der Stichprobe ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
La cinta transportadora abierta para el transporte del carbón desde el puerto hasta la fábrica de coque constituía una fuente importante de emisión de polvo.
Die Beförderung der Kohle vom Ofen in die Kokerei auf einem offenen Band führte zu erheblichen Staubemissionen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
las fuentes de emisión de la instalación y el tipo y cantidad de emisiones previsibles en cada medio receptor y su impacto ambiental; ES
Quellen der Emissionen aus der Anlage, Art und Menge der vorhersehbaren Emissionen aus der Anlage in jedes einzelne Umweltmedium sowie Auswirkungen der Emissionen auf die Umwelt; ES
Sachgebiete: oeffentliches oekologie flaechennutzung    Korpustyp: EU Webseite
Como mínimo, dichas propuestas abordarán los siguientes sectores y fuentes de emisión, en los que deberán reducirse las emisiones de contaminantes:
Diese Vorschläge beziehen sich mindestens auf folgende Sektoren bzw. Emittenten, deren Schadstoffemissionen gesenkt werden müssen:
   Korpustyp: EU DCEP
Hemos estado hablando de grandes fuentes de emisión, pero necesitamos revisar también el sistema del tráfico y adoptar medidas eficaces a este respecto en el futuro.
Wir haben jetzt über die großen Emissionsquellen gesprochen, aber wir müssen auch die Verkehrssysteme analysieren und zukünftig ebenfalls in diesem Bereich effektive Maßnahmen ergreifen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Las inversiones en fuentes de energía con baja emisión de carbono producirán resultados a medio y largo plazo, y tendrán un efecto positivo en toda la UE.
Die Investitionen in die Entwicklung CO2-armer Technologien werden mittel- und langfristig zu Ergebnissen führen, die sich positiv auf die gesamte Europäische Union auswirken werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En relación con esto tenemos el hecho de que, por motivos históricos y debido a las condiciones naturales, hay diferentes fuentes de emisión en los diversos Estados miembros.
Im Zusammenhang damit ist zu berücksichtigen, dass es in den verschiedenen Mitgliedstaaten aus historischen Gründen sowie infolge der jeweiligen natürlichen Bedingungen unterschiedliche Emissionsquellen gibt.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En cuanto a los valores límite de emisión hay que tener en cuenta las fuentes de contaminación difusas y no sólo los grandes contaminadores.
Bei den Emissionsgrenzwerten geht es nicht nur um die starken Verschmutzer, vielmehr müssen auch die diffusen Quellen berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Se considera que un vehículo es fuente de emisión que excede considerablemente de los valores límite cuando se cumplen las condiciones del punto 3.2.1 o 3.2.2.
Ein Fahrzeug gilt als Fahrzeug mit stark abweichenden Emissionen, wenn die Bedingungen entweder in Absatz 3.2.1 oder in Absatz 3.2.2 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cada vez que un vehículo resulte ser fuente de emisión que excede considerablemente los valores límite, se elegirá al azar otro vehículo de la muestra.
Werden bei einem Fahrzeug keine stark abweichenden Emissionen festgestellt, wird ein anderes Fahrzeug nach dem Zufallsprinzip aus der Stichprobe ausgewählt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Se considera que un vehículo es fuente de emisión que excede considerablemente de los valores límite cuando se cumplen las condiciones del punto 3.2.1.
Ein Fahrzeug gilt als Fahrzeug mit stark abweichenden Emissionen, wenn die Bedingungen von Absatz 3.2.1 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Se considera que un vehículo es fuente de emisión que excede considerablemente de los valores límite cuando se cumplen las condiciones del punto 3.2.2".
Ein Fahrzeug gilt als Fahrzeug mit stark abweichenden Emissionen, wenn die Bedingungen von Nummer 3.2.2 erfüllt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pero, ¿ por qué Estados Unidos no puede proponerse aumentar los impuestos a la nafta y otras fuentes de emisión de carbono como las plantas energéticas que queman carbón?
Aber warum können die USA sich nicht überwinden, die Steuern auf Benzin und andere Quellen von Kohlenstoffemissionen, wie etwa Kohlekraftwerke, anzuheben?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
b) «Emisión»: la liberación directa a la atmósfera de gases de efecto invernadero a partir de fuentes situadas en una instalación y las emisiones indirectas procedentes de fuentes de energía utilizadas por la instalación pero generadas fuera de ella .
b) "Emissionen": direkte Freisetzung von Treibhausgasen in die Atmosphäre aus Quellen in einer Anlage und die indirekten Emissionen von Energieträgern, die von der Anlage genutzt, jedoch außerhalb des Standorts erzeugt werden ;
   Korpustyp: EU DCEP
a los efectos de verificar el informe de emisiones de un titular, la totalidad de los flujos fuente y las fuentes de emisión descritos en el plan de seguimiento aprobado por la autoridad competente;
für die Prüfung des Emissionsberichts eines Anlagebetreibers die Vollständigkeit der Stoffströme und Emissionsquellen, die im von der zuständigen Behörde genehmigten Monitoringkonzept beschrieben sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
- todas las razones, especialmente todas las fuentes directas e indirectas de emisión que constituyen la causa del no respeto del valor límite;
- alle Gründe, insbesondere alle direkten und indirekten Emissionsquellen, die ursächlich für die Nichteinhaltung des Grenzwertes sind;
   Korpustyp: EU DCEP
en el párrafo primero, la frase introductoria se sustituye por el texto siguiente: «En la producción de cal o en la calcinación de dolomita o magnesita, las emisiones de CO2 proceden de las siguientes fuentes de emisión y flujos fuente:»;
In Absatz 1 erhält der einleitende Satz folgende Fassung: „Bei der Herstellung von Kalk oder dem Brennen (Kalzinieren) von Dolomit oder Magnesit wird CO2 aus folgenden Quellen und Stoffströmen emittiert:“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las instalaciones de producción de carbonato sódico y de bicarbonato sódico, las fuentes de emisión y los flujos fuente correspondientes a las emisiones de CO2 incluyen los siguientes:
In Anlagen zur Herstellung von Soda und Natriumbicarbonat wird CO2 u. a. aus folgenden Emissionsquellen und Stoffströmen emittiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las instalaciones de producción o transformación de aluminio primario, las fuentes de emisión y los flujos fuente correspondientes a las emisiones de gases de efecto invernadero incluyen los siguientes:
In Anlagen zur Herstellung oder Verarbeitung von Primäraluminium wird CO2 u. a. aus folgenden Emissionsquellen und Stoffströmen emittiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Las emisiones procedentes de fuentes de emisión distintas, o los flujos fuente del mismo tipo procedentes de una única instalación y que correspondan a la misma actividad, podrán comunicarse de manera agregada dentro del tipo de actividad pertinente.
Emissionen, die aus verschiedenen Quellen oder gleichartigen Stoffströmen innerhalb ein und derselben Anlage stammen und ein und derselben Tätigkeit zuzuordnen sind, können für die jeweilige Tätigkeit in aggregierter Form gemeldet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En las instalaciones de producción de carbonato sódico y de bicarbonato sódico, entre las fuentes de emisión y los flujos fuente correspondientes a las emisiones de CO2 se incluirán:
Die für CO2-Emissionen zu berücksichtigenden Emissionsquellen und Stoffströme aus Anlagen zur Herstellung von Soda und Natriumbicarbonat umfassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
La UE tiene también que invertir más en fuentes de energía renovables y fuentes de energía de baja emisión de carbono, fomentando al mismo tiempo la mayor diversidad posible en el suministro.
Die EU muss zudem mehr in erneuerbare Energien und Energieträger mit geringem CO2-Ausstoß investieren und gleichzeitig eine möglichst große Diversifizierung bei der Versorgung fördern.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
En las instalaciones de producción o transformación de metales férreos y no férreos, las fuentes de emisión y los flujos fuente correspondientes a las emisiones de CO2 incluyen los siguientes:
In Anlagen zur Herstellung oder Verarbeitung von Eisenmetallen und Nichteisenmetallen wird CO2 u. a. aus folgenden Emissionsquellen und Stoffströmen emittiert:
   Korpustyp: EU DGT-TM
la evaluación del cumplimiento de los umbrales de incertidumbre relativos a los datos de la actividad y demás parámetros, si procede, correspondientes a los niveles aplicados a cada flujo fuente y fuente de emisión,
für die auf die einzelnen Stoffströme und Emissionsquellen angewandten Ebenen: Prüfung der Konformität mit den Unsicherheitsschwellenwerten für Tätigkeitsdaten und ggf. anderen Parametern,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuadro de metodologías, fuentes de datos y factores de emisión utilizados por los Estados miembros para las principales fuentes comunitarias a efectos de lo dispuesto en el artículo 4, apartado 1, letra b)
Tabelle für Methoden, Datenquellen und Emissionsfaktoren, die die Mitgliedstaaten im Hinblick auf die Hauptquellen der EU für die Zwecke von Artikel 4 Absatz 1 Buchstabe b) verwenden
   Korpustyp: EU DGT-TM
pruebas que demuestren que se cumplen los umbrales de incertidumbre con respecto a los datos de la actividad y otros parámetros (si procede) en relación con los niveles aplicados a cada flujo fuente o fuente de emisión;»;
einen Nachweis der Konformität mit den Unsicherheitsschwellenwerten für Tätigkeitsdaten und (ggf.) andere Parameter für die auf die einzelnen Stoffströme und/oder Emissionsquellen angewandten Ebenen;“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Cuando se encuentre solamente una fuente de emisión que excede considerablemente los valores límite, o cuando se encuentre más de una fuente de emisión que excede considerablemente los valores límite, pero debido a diversas causas, la muestra se aumentará con un vehículo, a menos que se haya alcanzado ya el tamaño de muestra máximo.
Werden stark abweichende Emissionen bei nur einem Fahrzeug oder zwar bei mehreren Fahrzeugen, aber aufgrund unterschiedlicher Ursachen, festgestellt, wird die Stichprobe um ein weiteres Fahrzeug vergrößert, sofern nicht bereits die maximale Stichprobengröße erreicht ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
la comprobación de la lista de fuentes de emisión y flujos fuente, al objeto de lograr que se incluyan en el plan de seguimiento todas las fuentes y flujos, así como todos los cambios relevantes en las características y el funcionamiento de la instalación,
Überprüfung der Liste der Emissionsquellen und Stoffströme, damit die Vollständigkeit dieser Quellen und Ströme gewährleistet und sichergestellt ist, dass alle relevanten Änderungen, die die Art und Funktionsweise der Anlage betreffen, im Monitoringkonzept berücksichtigt werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursos naturales, cuya utilización racional y prudente contempla el artículo 174 del Tratado, comprenden, además de las fuentes de energía renovables, el petróleo, el gas natural y los combustibles sólidos, que son fuentes esenciales de energía, pero también las principales fuentes de emisión de dióxido de carbono.
Zu den natürlichen Ressourcen, die nach Artikel 174 des Vertrags umsichtig und rationell zu nutzen sind, gehören neben den erneuerbaren Energiequellen Öl, Erdgas und feste Brennstoffe, die wichtige Energiequellen, aber auch die Hauptquellen der Kohlendioxidemissionen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Los recursos naturales, cuya utilización racional y prudente contempla el artículo 174 del Tratado, comprenden, además de las fuentes de energía renovables, el petróleo, el gas natural y los combustibles sólidos, que constituyen fuentes esenciales de energía, pero también las principales fuentes de emisión de dióxido de carbono.
Zu den natürlichen Ressourcen, auf deren umsichtige und rationelle Verwendung in Artikel 174 des Vertrags Bezug genommen wird, gehören neben den erneuerbaren Energiequellen Erdöl, Erdgas und feste Brennstoffe, die wichtige Energiequellen, aber auch die Hauptverursacher von Kohlendioxidemissionen sind.
   Korpustyp: EU DCEP
La subasta de los derechos de emisión debe resultar en una transferencia de fondos desde las industrias contaminantes a actividades de desarrollo de fuentes de energía renovables, de almacenamiento del carbón y de prevención de la fuga de carbono.
Die Versteigerung von Zertifikaten muss zu einem Finanztransfer von Industrien, die die Umwelt verschmutzen, hin zu Aktivitäten zur Entwicklung der erneuerbaren Energiequellen, zur Speicherung von CO 2 bzw. zur Vermeidung der Freisetzung von CO 2 führen.
   Korpustyp: EU DCEP
La subasta de los derechos de emisión debe resultar en una transferencia de fondos desde las industrias contaminantes a actividades de desarrollo de fuentes de energía renovables, de almacenamiento del carbón y de prevención de la fuga de carbono.
Die Versteigerung von Zertifikaten muss zu einem Finanztransfer von Industrien, die die Umwelt verschmutzen, hin zu Aktivitäten zur Entwicklung der erneuerbaren Energiequellen, der Speicherung von CO 2 bzw. der Vermeidung der Freisetzung von CO 2 führen.
   Korpustyp: EU DCEP
Reducción de las emisiones de CO2 debida a una mayor difusión de las fuentes de generación de baja emisión de carbono (como consecuencia del despliegue de los contadores inteligentes)
geringere CO2-Emissionen aufgrund einer größeren Verbreitung der CO2-armen Erzeugungsquellen (als Folge der Einführung intelligenter Messsysteme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Reducción de las emisiones de contaminantes del aire debida a una mayor difusión de las fuentes de generación de baja emisión de carbono (como consecuencia del despliegue de los contadores inteligentes)
geringere Luftschadstoffemissionen aufgrund einer größeren Verbreitung der CO2-armen Erzeugungsquellen (als Folge der Einführung intelligenter Messsysteme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fuentes de emisión que emiten más de 5000 toneladas de CO2(e) al año o que contribuyen con más del 10 % de las emisiones totales anuales de la instalación, si esta última cantidad fuera mayor en términos de emisiones absolutas.
Emissionsquellen, aus denen jährlich mehr als 5000 Tonnen CO2(Äq) emittiert werden oder die für mehr als 10 % der jährlichen Gesamtemissionen der Anlage verantwortlich sind, wobei der jeweils absolut höhere Emissionswert maßgebend ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM